当前位置: 首页 游戏资讯

游戏本地化(请教一下游戏开发从业或相关的大神们一个问题,目前的游戏本地化或者国际化都是什么套路,比如u3d开发)

时间:2024-07-10 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 游戏资讯 文档下载

《原神》可以说是一款制作得非常精良的游戏,这种精良不仅体现在画面、人物模型、人物动作、剧情上,同时也体现在语言上。因此可以说,《原神》爆火是有理由的,这也与制作人员的用心是分不开的。总的来说,我认为《原神》外语本地化的水平非常高,这是一件很难得的事。

如何评论《原神》中,外语本地化水平?

《原神》可以说是一款制作得非常精良的游戏,这种精良不仅体现在画面、人物模型、人物动作、剧情上,同时也体现在语言上。要知道,任何语言在翻译成外国语言时,很难避免出现表达不清楚、逻辑不通、用词死板的情况。但《原神》在这方面就做得很好,外语本地化的水平非常高,这也使得外国玩家能很好地去理解游戏里的剧情,是非常难得的一件事,由此也能看出制作者在制作这款游戏时确实是用心了。


一、《原神》外语本地化水平非常高

在《原神》中,每个新出的角色都会有PV和角色演示,一方面能提前为角色预热,另一方面也方便玩家更好地去理解角色的性格、背景和技能。但要知道,每一次《原神》的PV和角色演示都有4个不同的语言版本,分别是中、英、日、韩,这四个语言版本除了CV(声优)不同外,人物的台词和介绍也各不相同,但它们都有一个共同点,那就是并非直接用中文进行逐字翻译,而是在以中文为蓝本的前提下进行了加工,使得外语本地化水平非常高,听起来极为顺畅也很舒服,表达的意思也更被外国玩家所接受。这一点,是得到了很多外国玩家认可的。并且不仅是在PV和角色演示中是这样,在游戏的剧情中,人物的台词也有很高的外语本地化水平。

二、这是很难得的一件事

在我看来,实现高水平的外语本地化是非常难得的一件事,毕竟米哈游并不算什么大型的游戏公司,甚至在国内它在规模上也不无法跻身到一线大厂。但能在对此游戏细节做到这个份上,也确实是难能可贵的一件事。因此可以说,《原神》爆火是有理由的,这也与制作人员的用心是分不开的

总的来说,我认为《原神》外语本地化的水平非常高,这是一件很难得的事。

为什么有人反对游戏本土化?

谢谢邀请,游戏本土化其实是一种很无奈的事情。一方面是国内巨大的市场很是诱惑,另一方面就是和谐问题。
首先,和谐的游戏、小说、动画是不完整的。举个例子,莫言写性和网络写手写性是两种感觉,前者的目的是塑造人物,后者是为了讨好观众。和谐的游戏是缺少这些塑造的,当然,一些低俗游戏就不用考虑了,本身就是讨好玩家的,和讨好读者的爽文没区别。
举一个实际的例子;星际争霸2的人族战役里,有一个清除感染的任务,如果你选择帮助星灵的话,女博士会变成感染体。但是国服的过分和谐导致的效果是和谐的比没和谐的还恐怖,而且博士的形象从感染者的恐怖完全转化为未知的恐怖,这两种是不一样的!

如何在海外推广 App?

方法一:ASO(应用商店搜索优化)
现在应用商店中,有百分之六十的下载量来自用户的搜索,通过ASO可以提升应用在搜索结果中的排名以及转化率,从而增加下载量。最基本的手段就是对应用的关键字进行优化。

选择关键词有以下几个方法:
1.团队头脑风暴
2.参考竞争对手的关键词
3.使用Google Keyword Plan获得关键词建议

方法二:论坛推广
这也算是比较有效的免费推广方式。基本的方法就是在科技论坛发帖介绍自己的应用和论坛的网友进行讨论,解决他们的问题。在一些氛围较好的论坛中,网友是很乐于进行互动提意见的。
在论坛发帖不仅可以直接获得用户反馈,还有可能迎来热心的翻译志愿者。最重要的是还可以被应用评测媒体或者是限免类App发掘进行推荐我跟一个想要推荐我们的渠道交流后得知,他们就是在XDA上发现了我们的帖子觉得很不错决定要推荐我们的。他们两天给我们带来了100K+ 的下载量。

请教一下游戏开发从业或相关的大神们一个问题,目前的游戏本地化或者国际化都是什么套路,比如u3d开发

不是游戏开发从业人员,但是自己是本地化翻译公司的,由于不是项目经理,但大概知道他们的项目处理流程,一般都是客户给到我们提取出来的游戏文本,然后外面翻译,格式倒是挺多的,有excel的,有sdltrados的,还有memoq的,excel的居多,每句话对应一个id,我们有不会的会给客户提交query报告,他们再返回解答。